Wie Grieks wil of moet leren, staat voor een flinke uitdaging. Het vertalen naar het Grieks is namelijk niet alleen lastig door de grammatica of de cultuurverschillen, maar ook door het feit dat het Griekse alfabet andere tekens en symbolen kent dan het alfabet dat wij in Nederland gebruiken. Betekent dit dat je het Grieks niet kunt leren? Nee, zeker niet.
Vertalen naar het Grieks kost alleen wat meer tijd, omdat je eerst moet weten welke tekens je moet gebruiken. Daarbij moet je ook nog eens kijken naar het doel van de tekst. Een zakelijke tekst vertalen in het Grieks is alweer anders dan een technische handleiding vertalen. En wat dacht je van de grammaticale regels en culturele context? In dit artikel lees je enkele handige tips die je kunt gebruiken bij het vertalen naar het Grieks.
Wanneer is het handig om naar het Grieks te vertalen?
Er zijn verschillende persoonlijke, zakelijke, culturele en professionele situaties waarin het handig is om een tekst naar het Grieks te vertalen. Ben je bijvoorbeeld van plan om (tijdelijk) naar Griekenland te verhuizen? Dan is het niet alleen handig om een woordje Grieks te kunnen spreken en te kunnen verstaan, maar ook dat je enkele documenten naar het Grieks vertaalt of laat vertalen. Ook wanneer je Griekse vrienden of familieleden hebt, is het handig dat je Nederlandse tekst naar het Grieks kunt vertalen. Zo kun je gemakkelijker met ze communiceren en laat je zien dat je interesse toont in het land waar ze vandaan komen en de taal die ze spreken.
Wat ook een logische reden kan zijn om teksten naar het Grieks te moeten vertalen, is omdat je als ondernemer in het buitenland wil ondernemen. Misschien is de Griekse markt interessant voor je product of dienst en/of ben je op zoek naar Griekse zakelijke partners of investeerders. In beide gevallen is het spreken, begrijpen en schrijven van de Griekse taal erg handig en moet je regelmatig Nederlandse zakelijke teksten naar het Grieks vertalen. Daarbij zijn er genoeg mensen die hun energie willen steken in het leren van een nieuwe complexe taal. Het Grieks is met het andere alfabet hier ideaal voor. Kortom: er zijn genoeg situaties waarin het handig is om naar het Grieks te (kunnen) vertalen: of je dit nu zelf doet of wanneer je hulp krijgt van een professionele vertaler.
Griekse alfabet is totaal anders dan dat wij kennen: oefenen is belangrijk
Je eerste grote uitdaging bij het vertalen naar het Grieks is het feit dat het alfabet in Griekenland totaal anders is dan hoe wij het alfabet kennen. Het Griekse schrift kent 24 letters die je, voordat je begint met vertalen, goed moet leren. Het is daarom handig om eerst alle letters, zowel de kleine letters als de hoofdletters, uit je hoofd te leren. Weet je hoe je elke letter moet schrijven, dan kun je bezig gaan met de overige tips en het vertalen van een tekst naar het Grieks. Het is belangrijk om hier de tijd voor te nemen en oefen regelmatig met schrijven en lezen zodat je vertrouwd raakt met het alfabet.
Check de verschillende naamvallen in het Grieks en leer werkwoordvervoegingen
Daarnaast is het goed om te weten dat het Grieks vier naamvallen heeft: nominatief (onderwerpsvorm), genitief (bezitsvorm), accusatief (lijdend voorwerp) en vocatief (aanspreekvorm). Dit houdt in dat woorden in een zin kunnen veranderen, afhankelijk van de grammaticale functie. Hierbij worden ook werkwoorden volledig vervoegd naar tijd, persoon en modus. Wanneer je dit eenmaal doorhebt, is het niet heel moeilijk. Maar, je raadt het al: het leren van de verschillende naamvallen in het Grieks kan best lastig zijn. Het is belangrijk om hier goed de tijd voor te nemen, omdat een kleine fout er al voor kan zorgen dat de betekenis van een zin totaal anders is.
Grammaticale geslachten zijn ook van belang in de Griekse taal
Net als in het Nederlands kennen ze in de Griekse taal grammaticale geslachten. Dit betekent dat zelfstandige naamwoorden een geslacht hebben, zoals vrouwelijk (η), mannelijk (o) of onzijdig (το). Op basis van het geslacht wordt het lidwoord gekozen. Daarbij heeft het geslacht invloed op de bijvoeglijke naamwoorden, werkwoordsvormen en voornaamwoorden. Mannelijke zelfstandige naamwoorden in het Grieks eindigen vaak op -ος, -ας, of -ης, terwijl je vrouwelijke woorden herkent aan een einde met -η, -α, of -ού. Onzijdige woorden in het Grieks eindigen vaak op -ο, -ι, of -μα. Het is logisch dat dit lastig is, vooral in het begin. Probeer daarom om zelfstandige naamwoorden al met lidwoord te leren, zodat je weet hoe je zo’n woord moet vervoegen.
Let erop dat je niet letterlijk vanuit het Nederlands naar het Grieks vertaalt
Wanneer je een Nederlandse tekst naar het Grieks vertaalt, ongeacht wat voor soort tekst het is, is het belangrijk dat je zo’n tekst niet letterlijk vertaalt. Letterlijke vertalingen werken namelijk eigenlijk in geen enkele taal. Dit heeft te maken met het feit dat bijvoorbeeld uitdrukkingen, gezegdes en andere ‘gewoontes’ in iedere taal anders zijn. Een gezegde dat in Nederland heel normaal is, kan in het Grieks op onbegrip stuiten. Wil je toch een uitdrukking of gezegde vertalen? Kijk dan of er een alternatief in het Grieks beschikbaar is. Soms zijn er Griekse equivalenten die je kunt gebruiken voor een uitdrukking in het Nederlands, zodat je alsnog een kloppende vertaling krijgt.
Weet hoe de volgorde van woorden in de Griekse taal werkt
Wat bijzonder is, is dat de woordvolgorde in het Grieks wel wat weg heeft van de woordvolgorde in het Nederlands. Toch is er een aantal verschillen waar je weet van moet hebben. Hebben we in het Nederlands bijvoorbeeld de volgorde ‘onderwerp, werkwoord, lijdend voorwerp’ (zoals ‘ik slaap in bed’), in het Grieks is er hierbij meer flexibiliteit te vinden. Daar wordt deze volgorde ook gebruikt, maar kan de volgorde ook gerust door elkaar worden gehaald terwijl de betekenis van de zin niet anders wordt. Dit heeft te maken met het feit dat er in het Grieks naamvallen worden gebruikt. Verder is het goed om te weten dat het werkwoord vaak direct na het onderwerp wordt geplaatst en dat voornaamwoorden juist voor het werkwoord komen.
Huur een professionele vertaler of native speaker in voor Griekse vertaling
Hoewel je nu meer weet over een tekst vertalen naar het Grieks is het in de praktijk nog best lastig om dit uit te voeren. Wanneer je er zeker van wil zijn dat je vertaling klopt is het raadzaam om een professionele vertaler of een native speaker in te huren. Hij of zij weet immers al veel meer over de Griekse taal, het alfabet, de grammatica en de verschillende naamvallen, waardoor een vertaling naar het Grieks veel sneller gemaakt is. Dit scheelt uiteindelijk niet alleen qua fouten, maar ook qua tijd. En wil of moet je toch zelf Grieks leren? Blijf dan oefenen met vertalen, lezen, schrijven, luisteren en spreken. Kijk Griekse films, lees Griekse magazines en oefen met woorden, zinnen en verhalen om de taal onder de knie te krijgen.